Wiz, přidáno 4.3. 2002 19:59:01 |
tak na to jim s.ru!!Ještě žě jsem si vzala do kina diktafon a nahrála si celej film-zkuste to taky je to supeeer!mám celej film v angličtině a zní to perfektně!
|
|
Eversmile, přidáno 4.3. 2002 18:32:44 |
Vidíte to také špatně? Pokud se nadabují takové scény jako Nazgúla v Kraji, když se ptá na cestu, výsledek nikdy nebude tak dobrý, jak v originále. Neustále to slyším- Begginssssss, Šhairrrrr......:o)
|
|
Jinny, přidáno 4.3. 2002 14:32:59 |
Kdysi byl o dabingu článek v Cinemě a to byste čuměli na ty profláklý hlasy. Galadriel Zawadská, Adamovská nebo Postlerová, Sarumana nejspíš Rösner. A docela síla na závěr: na Boromira uvažovali o Halbichovi (Lister z Červenýho trpaslíka) a Legolasovi by klidně dali českej hlas diCapria z Titanicu. No uznejte, i kdyby byl dabing sebelepší (a nejspíš by byl), nemůže se originálu vyrovnat.
|
|
Jana, přidáno 4.3. 2002 13:02:57 |
Hlas patří k herci, se všemi odstiny, rytmem řeči a tak - a k filmu zase jazyk, ve kterém byl vytvořen - opět se vším co k danému jazyku patří. Konkrétně u tohoto filmu považuji dabing za zvěrstvo a rozhodně si raději pořídím originální verzi z U.K. - ostatně, bude jistě dříve k dispozici, než česká dabovaná verze.
|
|
Matěj, přidáno 4.3. 2002 11:01:19 |
Já si myslim, že dabing je na dvě věci. Dříve byl spíš přínosem (takový lui de fine nemoch konkurovat filipovskýmu), ale fantasy se prostě u nás netočí a málokdo dokáže pochopit to co ta psotava má dělat. Tu intonaci a to jakési tajemno záhadno a krásu. Jen málo herců a režisérů pochopí význam toho filmu. Myslím si, že původní znění to z velké části obsáhlo a proto by aspoň jedna z verzí měla být s titulkami. Já osobně byl na filmu 6* a neomrzel mě a chci si koupit i kazetu pac je levnejsi nez dvd ale po nadabovani si nejsem svým postojem zcela jist. No uvidíme jak si naši dabéři poradí!
|
|
archenemy, přidáno 4.3. 2002 10:41:24 |
no fuj, dabing.......neeeeeeeeeee.....zase to zprasi jako matrix......ten byl uplne priserne nadabovanej.
|
|
FilmCity.cz, přidáno 4.3. 2002 10:26:23 |
Sein: verze bude na VHS jen dabovana a na DVD bude stejna jako je Pearlh Harbor (dabing/titulky). WHV dela dvoj verze jen malokdy (vice to delal Bonton), ale s nastupem DVD budou silne tituly jen dabovane a u slabsich to vzhledem k nakladnosti dabingu sise dopadne tak, ze budou jen titulky (ale to je opravdu velmi vzdalena a cerna budoucnost a myslim si, ze se nestane). Petr
|
|
Sein, přidáno 4.3. 2002 9:17:03 |
Je to zvlastni, ze by Warner delal dabing specialne pro kazetu, ale je to mozne vzhledem k uspechu filmu v kinech. Asi se taky snazi zaujmout mensi divaky, pro ktere jsou titulky na nic. Ale Warner casto dela verze jak dabovane tak s titulky, takze mozna nakonec vyda i verzi s titulky. Na DVD bude urcite verze s tituky nebo oboji.
|
|
Ruby, přidáno 4.3. 2002 8:29:34 |
Slyšela jsem, že o Galadriel se zajímaly Zlata Adamovská a Zora Jandová. Nic proti nim, ale... určitě víte, co tím myslím... :-/
|
|
Míšánek, přidáno 4.3. 2002 6:53:00 |
Dabingu se děsím, příliš mnohokrát jsem ten film viděl v originále. Snad Vladimír Dlouhý by mohl namluvit Legolase ale jinak mě momentálně nikdo nenapadá. Snad se toho ujme někdo, kdo aspoň tuší, o co v tom filmu jde.
|
|