Andreas, poidáno 15.2. 2003 23:07:00 |
Stanny:Hele proč v překladu nejaké dobré slova chybí???Stává se to dost často...
|
|
Andreas, poidáno 15.2. 2003 23:04:24 |
Ty zkomeleniny ujdou,ale že bych se válel smíchy pod stolem,to se říct nedá...
|
|
Lolita, poidáno 9.2. 2003 19:53:56 |
Ja si myslim ze Pan prstenu je supr.A ze Eliah Wood je ten najsexi chlap na svete. :)))
|
|
Trpaslík, poidáno 4.2. 2003 10:05:00 |
Stanley: Dííííky moc, všechno funguje, budu tě ctít a všude chválit!
|
|
Lucyova, poidáno 4.2. 2003 9:36:16 |
Tak moje titulky kladivo a voly neobsahují, ale zato je tam nějaký Stromobrad :-)
|
|
Petra-Lucie, poidáno 3.2. 2003 17:58:27 |
Trpaslík: jo, válela jsem se smíchy při stejných vychytávkách. Teda chudák Gandalf s kladivem a volové v ústech budoucího krále...no ale přítele to TAK znechutilo, že vůbec nebyl schopen to sledovat...a ta hluchá místa bez překladu tam jsou taky dost často. Ale jinak se snažili, kdyť tam bylo přeložené i "och" a "auuu"...
Stanley: tomu překladu ze slovenštiny to odpovídá. Taky tam byly obraty, že jsem si říkala, že to překládal nějaký Slovák, který míchal obě řeči dohromady... já se ale v každém případě perfektně pobavila .
|
|
Aubi ml., poidáno 1.2. 2003 22:29:39 |
Stanley: Ty titulky mam taky, když jsem zahlídl Helmovou bažinu a Stínskývlas, málem jsem se po..., nakonec jsem si k tomu sedl a hodinu a půl ty různý kladiva a podobně spáchaný
"překladatelem", opravoval. Jo, a opravdu tam chybí některý místa, třeba u bitvy s vrky. Tos tam měl i ty?
|
|
Tinwe, poidáno 1.2. 2003 18:41:22 |
Heh,řekněme....zajímavé. Brečím si smíchy na klávesnici....
|
|
Stanley, poidáno 31.1. 2003 13:14:03 |
Corrector: vidim, ze aj ty si vychadzal z mojich titulkov (mozno nepriamo...).
Ale musim priznat, ze s tym "Helmom Kladivom" mate pravdu. Totiz slovo "deep" som prelozil ako hlbina, co ale v kontexte s Dvoma Vezami malo byt spravnejsie "Zlab" (Zleb)... Inak som pozeral aj do CZ prekladu a Eng originalu knihy, a fakt je v angl.verzii: "Hammerhand" a v ceskej "Kladivo". Takze toto je v poriadku
|
|
Jan Belcarnen Čeřovský, poidáno 31.1. 2003 13:02:04 |
Stanley: máš naprostou pravdu s tím IMDB :-/ Po pravdě tohle bylo uveřejněno jako news na TheOneRingu a já se neobtěžoval to ověřit. Příště budu pozornější, díky!
|
|
Maggo, poidáno 31.1. 2003 10:50:07 |
Představuji si to tak, že by roh zazněl z předních reproduktorů, pak by postupně přešel mezi těmi 10 repro v kině dozadu a pak by se vracel, ale už by zůstával i v zadních repro a řev by narůstal, až by to rvalo bubínky, neustále by se přidávaly nové zvuky... Najednou pohled očima skřeta v helmě, kde by zvuk byl ještě plechovější a ostřejší, roztěkané a trhané pohyby do stran, co se to děje, přidá se jeho vlastní řev a skřet (vlastně skurut) sebou potácí a vrávorá, najednou "lup"... hledí mu rozčísne něčí blýskavý meč... v tu ránu ztichne jeho řev a ze zvuku rohu se vyloupne nový zvuk - Bílého jezdce, který se objeví na vrcholku hory s prvními záblesky přímého slunečního světla. :-)))
|
|
Maggo, poidáno 31.1. 2003 10:39:37 |
Je také otázka, co zní a čte se lépe, jestli "ve Žlebu", nebo "v hlubinách" :-)) A docela mě mrzelo, že PJ nenechal ten roh tam zaznít tak, aby z toho naskakovala husí kůže. V knize se dokonce píše, že si nepřátelé lehali na zem a zakrývali si uši, ozvěna však neustávala a ozývala se znova a znova z okolních hor... což byla také předzvěst příjezdu posil. Na to, že PJ je "mistr horroru" jsem se mohl víc bát. :-)
|
|
Maggo, poidáno 31.1. 2003 10:34:08 |
Je tam "The horn of Helm Hammerhead should (?) sound in the d/Deep", takze mas asi pravdu, ale puvodni preklad byl "Roh Helmova železného kladiva...", takze uz asi vis, o co mi slo. :-)
P.S. Taky trpíte schizofrenii pri psani hacku a čárek? :-))
|
|
Bellatrix, poidáno 31.1. 2003 7:59:02 |
MAGGO: já ty titulky od Correctora nečetla a nevím, jak tebou opravená místa byla původně, ale mám poznámku k tomu poslednímu: "Roh Helma Kladiva zazní v hlubinách" - nemělo by tam být "...zazní ve Žlebu"??? Neříkají tam, že zazní "in Deep"? "Deep" je sice "hlubina", ale tady bych předpokládala, že mají na mysli Helm''s Deep = Helmův Žleb...
|
|
Maggo, poidáno 31.1. 2003 0:47:31 |
Jo ještě jednu věc, ale možná je to jen o me verze - docela mi vadí, když se titulky objeví ještě před tím, než to dotyčný začne říkat. Pokud to tak máš i ty, přimluvil bych se za (asi kompletní) posunutí všech titulků o pár snímků dál.
|
|
Maggo, poidáno 31.1. 2003 0:44:25 |
Tak jsem koukal na tvoje titulky, Correctore, tedy aspon zbezne, a jsou opravdu o hodne lepsi nez ty predesle. Ale opravil jsem si tam par drobnosti, ted si vzpominam na tři: vic se mi libi výraz "skříťata" než "malí skřeti". Pak když jsou Frodo a spol u Černé brány, podle knihy je lepší "{68965}{69250}Můj starý tatík by mi něco řekl,|kdyby mě takhle viděl.", nebo pro znalce ještě lépe "Kmotr by mi...", ale ve filmu se asi uchýlili k více vysvětlující formě. A do třetice, a to je vážnější chyba, ve třetí části má být správně "{49154}{49279}Roh Helma Kladiva|zazní v hlubinách.". Na to jsem si dokonce pustil film :-) Tolio to, čeho jsem si stačil všimnout, ale myslím, že zbytek je výborný a už tam nic moc nebude. Díky moc.
|
|
Trpaslík, poidáno 30.1. 2003 19:42:42 |
Krásná práce, Stanley dík. Dopo v práci stáhnu, vypálím, odvezu domů, vyhodím rodinu se psem z baráku někam na vandr a do pondělí o mně nikdo neví.
|
|
Corrector, poidáno 30.1. 2003 18:37:33 |
Na subtitles.cz jsem před chvílí dodal téměř dokonalou verzi titulků k 3CD Dvěma věžím, takže kdo ji ještě nemáte, pospěšte.
|
|
Diaboliq, poidáno 30.1. 2003 16:53:38 |
Na tom netu je fakt všechno :-) dík
|
|
Stanley, poidáno 30.1. 2003 16:34:05 |
Trpaslik: sitahni si program Nandub (volne siritelny na sieti, napr na:
http://www.slunecnice.cz/product/NanDub/) a dalej tento subor: http://www.the-dark-zone.net/LotR_TTT_VitE_XviD_CD1_Fix.zip
Staci sa uz len riadit navodom, ktory je v tom zip archive a vsetko sa urobi same :) Vela stastia
|
|
Diaboliq, poidáno 30.1. 2003 16:21:52 |
Ještě k tomu zaseknutí-mě se čase 7:49 nebo 7:50 sekne obraz a pokračuje jen zvuk a kolegovi s lepším procesorem to jen přes obraz hodí pár čtverečků a jede to dál!!!Stejný výsledek byl jak ve WMPlayeru tak v přehrávači polského původu Koala-můžu jen doporučit!
|
|
Trpaslík, poidáno 30.1. 2003 15:43:10 |
Stanley,jsi zlatej.Jsem diletant a ucho,páč to bude můj první pokus.Aspoň se něco naučím.Brácha říkal cosi o kompresi a renderování a vůbec mi nadával cizími slovy a nechce mi s tím píchnout.Zítra odpo se na to vrhnu,prý to trvá DĚSNĚ DLOUHO,tak ať mám celý víkend.Můžu na to použít Pinnacle?
|
|
Stanley, poidáno 30.1. 2003 15:02:34 |
trpaslik: ta 8 minuta sa da opravit. su 2 riesenia: bud vo virtual dube rucne odstranit poskodene frejmy, alebo pouzit program "divfix". Je vsak potrebne zmenit signaturu suboru z "xvid" na "divx" alebo "div3".
|
|
Trpaslík, poidáno 30.1. 2003 14:56:09 |
Diaboliq:pracuje se na tom,jenže znalost angličtiny ne perfektní,zaměstnání a navíc hladová rodina.Navíc 8.minuta prvního CD zamrzlá,takže pokud někdo nebude rychlejší,až v úterý.Dá se na tom ale slušně naučit.
|
|
pivli, poidáno 30.1. 2003 13:46:51 |
ad Bellatrix:s těmi titulky na DVD to dělám přesně tak,když to člověk v angličtině slyší i čte,krásně se procvičí.:)))).Já rozumím dosti slušne,ale mluvím v holých větách.jen když si dám panáka,tak se rozpovídám,protože mi je pak fuk,že mluvím v infinitivech.:)))
|
|
Diaboliq, poidáno 30.1. 2003 13:31:40 |
Aspoň se člověk při takovym překladu zasměje, ale to předělávání dá fušku!Nemáte někdo ty titulky opravený?Je to verze na 2CD pro akademii-objevuje se tam nápis "FOR YOUR CONSIDERATION".
|
|
Stanley, poidáno 30.1. 2003 13:21:15 |
Diaboliq: v mojom slovenskom originali to bolo: "Stiatiarka Rohanu" = Stitonoska Rohanu, "Helmov zlab" = Helmuv zleb... Ze z toho urobili bazinu, to sa teda divim :) Asi ten clovek knihu ani nevidel...
|
|
Bellatrix, poidáno 30.1. 2003 12:22:48 |
DIABOLIQ: Bažina? Štít...co? :o))))))
|
|
Diaboliq, poidáno 30.1. 2003 11:16:47 |
A věděli jste že Éowyn je" Štítarcha Rohanu." ?
|
|
Diaboliq, poidáno 30.1. 2003 11:15:39 |
Mám pro vás další perličku: Když Gríma říká Sarumanovi o tom že se všchni Rohanští pojedou schovat do Helmova Žlebu je v titulcích:"Uteč proto do Helmovy bažiny." a další řádek : "Velké pevnosti Rohanu." :-D
|
|
Trpaslík, poidáno 30.1. 2003 11:03:20 |
Stanley: Malé problémy je slabý výraz.
|
|
Stanley, poidáno 30.1. 2003 10:05:22 |
to Karmel: cloveka vzdy potesi, ked sa jeho titulky prelozia do Cestiny... znamena to, ze Slovencine este stale v Cechach niekto rozumie :))) Hoci ten clovek, co prekladal Dve Veze do cestiny ma zrejme zo Slovencinou male problemy :))
|
|
Stanley, poidáno 30.1. 2003 10:02:37 |
Trpaslik: titulky som mal hotove uz 21.12.2002! (ked sa objavil prvy screener, stiahol som to a na druhy den boli titulky hotove. Zabralo to asi 20 hodin cisteho casu.... Potom som ich uz len upravil na rozne verzie DVD ripu a opravil chyby v dosledku zlej kvality zvuku (ked som nerozumel nejake slovo apod)
|
|
Karmel, poidáno 30.1. 2003 9:59:49 |
To Stanley:
Tak to je teda trefa!!!!!-dost jsem se nasmála jak u čtení těch zkomolenin, tak u tvého vysvětlení(ale hlavně u tvého vysvětlení).Je fajn, že jsi nám to prozradil :-))))Přemýšlela jsem o tom, které kopýtko to překládalo a ono to vzniklo po cestě slovenština->čeština :-))))))) Takové nepochopení!-směju se ještě teď
P.S.asi jsi musel být naštvaný, když takový paskvil vyšel z tvého snažení
|
|
Bellatrix, poidáno 30.1. 2003 8:32:29 |
Trpaslík: to tea nepomohou, myslím, že po nich musí mít člověk z filmu pěkný guláš :o) Jinak na prodloužené verzi Společenstva na DVD jsou standardně anglické titulky - je to docela zajímavé vidět to s nimi. Je to tam totiž téměř slovo od slova (ne jako u klasických překladových titulků, kde bývá většinou jen hlavní smysl řečeného), takže se na tom člověk docela dost naučí a některé věty, které za žádnou cenu nedokázal odposlouchat, se mu ujasní.
|
|
Trpaslík, poidáno 29.1. 2003 22:10:02 |
A to jo. Já ještě v anglicky mluvící zemi nebyla a náš lektor pocházející z Londýna ani necekne. Každopádně tyhle titulky asi moc nikomu nepomohou, nebo jo?
|
|
Ruby, poidáno 29.1. 2003 21:27:25 |
Trpaslík: V anglicky mluvících zemích nebo zemích, kde se anglicky běžně mluví jako druhým jazykem, se dávají anglické titulky, aby na film mohli jít i lidé se sluchovou vadou nebo i ti, co sice anglicky rozumí, ale ne zas tak dobře, takže potřebují podporu psaného textu ;o)
|
|
Trpaslík, poidáno 29.1. 2003 20:19:26 |
Mimochodem, proč někdo anglicky titulkuje anglicky mluvený film? Jsem totiž z vesnice, tak mi některé věci unikají. Proč, pačemu, prečo, why, warum?
|
|
Trpaslik, poidáno 29.1. 2003 20:00:10 |
Titulky dodal kamarád, že prý je stáhnul. Tak teď nevím, jestli nekecá. Takže Stanley, jestli jsou tvoje, klobouk dolů, byly velice rychle. Moc by mě zajímalo, kterej vůl (nebo vůle?) to spáchal. Radši to měl nechat ve slovenštině, tomu bych rozuměla líp. Stejně tam něco slovensky zůstalo. No, zase pobavil davy.
|
|
Lucyova, poidáno 29.1. 2003 16:57:06 |
No doufám, že ty veselé české titulky nejsou jediné k mání...příští týden mám slíbené promítání z CD, tak to vypadá na parodii :-) Můžete mi napsat odkud ty titulky jsou? Abych zjistila, zda se mám těšit na voly a kladivo :-)
|
|
Stanley, poidáno 29.1. 2003 16:52:50 |
a co takto "i bring the word from River Death" :)))
"prinasam posolstvo z rieky smrti"
alebo Golem miesto Gollum, Borodel miesto Boromir ... nieco strasne! Aj keby som mal v seb 5 piv, tak by moje titulky vyzerali uplne inak :))
|
|
Stanley, poidáno 29.1. 2003 16:41:02 |
ku IMDB: FOTR je na 4. mieste a TTT az na 14tom! (neviem, odkial mas druhe miesto...)
ad Trpaslik: tie ceske titulky boli prelozene z mojich slovenskych. v originali bolo "nieco stve ich volu proti nam" co po cesky znamena: "neco stve jejich vuli proti nam". to kladivo mala byt "palica" (nie po cesky, ale slovensky :)), co znamena cesky "hul".
|
|
Karmel, poidáno 29.1. 2003 15:41:01 |
To all:
Tak jsem to přežila (i když se sama divím :-) a smíchem jsem si dnes prodloužila život o hezkou řádku :-)))) To Bellatrix: tobě se daří systematicky odhalovat moje inkonginto :-)))) Važ svoje slova :-)))))))
|
|
Bellatrix, poidáno 29.1. 2003 13:56:50 |
Karmel: hlavně to nečti, až ti přijde na přepážku klient, nebo mu poprskáš lejstra :o)))
|
|
stanny, poidáno 29.1. 2003 13:55:01 |
Trpaslík si nedělá srandu, tyhle titulky jsem měl a málem mi z toho klekla pumpa. Několik hodin jsem to upravoval, abych byl vůbec schopen to zkouknout. Navíc tam asi dvakrát byla několikaminutová díra bez titulků (bitva z vrrky-výslech skřeta a další).
No děs.
|
|
Karmel, poidáno 29.1. 2003 13:51:46 |
To Trpaslík+Bellatrix:
Ještě jsem se do toho nepustila, ale už skoro brečím smíchy: Dostal mě ten Eomer toužící po vlastní sestře :-)) a zmíněné kladivo :-)))
|
|
Bellatrix, poidáno 29.1. 2003 13:46:16 |
Trpaslík: si děláš srandu :o))))))))
|
|
Trpaslík, poidáno 29.1. 2003 13:25:23 |
Titulky jsou senza. Ony ty české, co jsou na webu k sehnání, taky nejsou k zahození, viz: "Něco štve ty voly proti nám". Eventuálně, když Háma vyžaduje po Gandalfovi, aby odevzdal KLADIVO. Gríma se taky rozčiluje, že dal příkaz, aby to kladivo čaroději odebrali.
|
|
Bellatrix, poidáno 29.1. 2003 13:16:52 |
U těch titulků jsem se málem počůrala smíchy. Nejlepší je Gimliho "toast me" :o))))
|
|