Geneze textu Úvod "Od počátku jsem se rmoutil nad chudobou své vlastní milované země: nemá vlastní příběhy, spojené se svou řečí a půdou, které by měly kvalitu, jakou hledám a nalézám (jako příchuť) v legendách jiných zemí..." (KZP 25, citace z citace dopisu Miltonu Waldmanovi r. 1951) ... Geneze
textu Kniha
Ztracených příběhů je pokusem CH. uspořádat a vydat vůbec první
relativně souvislý text JRRT, který se vztahuje ke Středozemi a její
historii. Vzhledem k tomu, že v tomto raném stadiu má každý příběh
několik verzí, a navíc často není úplně zřejmé, která měla být tou výslednou,
opatřil CH. text poměrně rozsáhlým poznámkovým aparátem a vlastními výklady
či úvahami, což z knihy činí především studijní materiál pro nadšené
tolkienology, protože méně zasvěcený čtenář by se nebyl schopen v textu
příliš vyznat. Pravděpodobně z toho důvodu u nás vyšel pouze první díl
Ztracených příběhů (Winston Smith, 1995). Díl druhý, ačkoliv byl avizován,
se zatím v českém překladu neobjevil a je k dispozici pouze v originále.
Text
Ztracených příběhů je sice první verze příběhů z historie Středozemě,
před jeho napsáním se však tato tématika už objevila v několika
Tolkienových básních a poznámkách. Za vůbec první dílo s návazností
ke Středozemi můžeme považovat báseň Cesta
Earendela, Večernice, kterou JRRT napsal koncem léta r.1914 inspirován
staroanglickou náboženskou básní, Cynewulfovým Cristem, kde nalezl toto
dvojverší: Eala
Earendel engla beorhtas ofer
middangeard monnum sended. (Buď
zdráv, Earendele, nejjasnější z andělů / nad středozemí poslaný lidem.)
Slovo Earendel podle Anglosaského slovníku znamená „zářící světlo,
paprsek“. JRRT se domníval, že v básni je výrazu užito jako opisu,
odkazujícího na Jana Křtitele (jde o náboženskou literaturu), ale původně
že značilo hvězdu Večernici, Venuši. Ve dvojverší nacházíme nejen předobraz
hvězdného poutníka Ëarendila, který se večer se svou lodí plaví po
obloze, ale také jméno Středozemě. Pokud
jde o rané impulsy, které formovaly Tolkienovu imaginaci, je tu ale ještě něco
mnohem významnějšího. V této době, tj. mezi lety 1913 -1914, začal
studovat starou norštinu (islandštinu) a přečetl si Mladší i Starší
Eddu, které jsou pozoruhodnou zásobárnou germánských mýtů. Hlavně v počátcích
byl jimi při psaní Ztracených příběhů silně ovlivněn, a jak uvidíme,
mnohé prvky převzaté z Eddy přetrvaly až do Silmarillionu. Další knihou,
které na Tolkiena v té době zapůsobila, byl Dům
Wolfingů. Autor, W. Morris, se snažil oživit starobylé anglické a
islandské příběhy a veršem i prózou popsal život lidu, žijícího u řeky
v Temném hvozdě (anglicky Mirkwood - místo ze starogermánského místopisu,
název se objevil v Hobitovi a Pánu prstenů). Kniha je psaná archaickou angličtinou
s básnickými inverzemi a obraty, aby navozovala dojem legendy. Právě takový
postup zvolil později Tolkien při psaní Ztracených příběhů. Prvky
budoucí mytologie se v básních JRRT objevovaly stále častěji. Jako první
významnější publikovaná báseň se uvádí Nožky
skřítků, vydaná r.1915 ve Sborníku Oxfordské poezie, ve které se u něj
poprvé objevuje slovo elfové. Autor ji napsal pro svou ženu Edith, které se líbili
„jaro a květiny a skřítečci“, ale brzo se mu pohled na elfíky jako na
malinká neviditelná stvoření s křidélky zprotivil. Koneckonců jeho pozdější
elfové jsou jim na hony vzdáleni. Přesto však můžeme ještě někde ve
Ztracených příbězích na určité rysy této „skřítkovitosti“ narazit.
Tou
dobou JRRT stvořil základy budoucího elfského jazyka, quenijštiny. Hlavní
inspirací mu byla finština. V r.1915 už dosáhl vymyšlený jazyk dosti
velké složitosti a Tolkien jím také psal básně. V jeho životopise uvádí
autor úryvek, jehož překlad se nedochoval: Ai
lintulinda Lasselanta Pilingeve
suyer nalla ganta Kuluvi
ya karnevalinar V´
ematte singi Eldamar. Nacházíme
zde dvě slova, která se později v quenijštině objevují - Lasselanta
(podzim) a Eldamar (místo na pobřeží Valinoru, kde žili elfové; pahorek,
na kterém stál Kôr, město elfů). Domnívám se, že přibližný smysl básně
by se dal vyvodit ze slovního kořene lin-
(zpívat, vydávat hudební zvuk), ze slova karnevalinar
a možná i singi (sing = zpívat (angl.)).
Podle mne jde o nějakou podzimní slavnost ve Valinoru. Když
měl Tolkien jazyk, který ho zaujal, cítil stále víc potřebu stvořit k němu
lid, který by jím mluvil. Chtěl také spojit své básně jedním námětem,
společným motivem. Proto se pustil do rozepisování Zpěvu o Earendelovi.
Tady se už setkáváme s hutnější myšlenkou, která přetrvala do pozdějších
koncepcí. Earendel je v básni mořeplavec, a jeho loď Wingelot se později
stane hvězdou. Objevuje se tu Valinor, země, kde rostou Dva stromy, z nichž
jeden rodí zlaté a druhý stříbrné ovoce, kde ční hora Taníquetil a město
bělostných věží, Kôr, je obkroužené pobřežím pokrytým zářivými
oblázky a zlatým pískem. Objevuje se tu také slovo Eglamar, což je jen jiný
název pro Eldamar z předešlé básně. Nacházíme zde tedy už obraz
Valinoru, jak ho známe ze Ztracených příběhů. Představa Earendela částečně
splývá s pozdější postavou Eriola, neboť je to cestovatel, který se na své
cestě setkává s „duchy neboli elfy“ (Ž73). Blíží se ale už doba, kdy
vstoupí do příběhu Eriol sám. Eriolova cesta a jeho setkání s elfy, kteří
mu vyprávěli o své historii, vytvořily rámec pro plánované monumentální
dílo - cyklus pověstí pro Anglii. Podle Carpenterova životopisu byl prvek
cesty mořeplavce, který v neznámé zemi vyslechne různá vyprávění,
poplatný knize Pozemský ráj od W.
Morrise. Ať byla autorova inspirace jakákoliv, nakonec rámcovou koncepci
opustil a v Silmarillionu se už neobjevila. V
létě r. 1916 odjel JRRT jako voják do Francie, kde však dlouho nepobyl. Ke
svému velkému štěstí byl hrůz zákopové války zbaven v listopadu, kdy
byl kvůli zákopové horečce poslán zpět do Anglie. První část Ztracených
příběhů, Pád Gondolinu, popisující útok mocností Zla na jedno z posledních
elfských sídel, napsal v Great Haywoodu během rekonvalescence. Nepochybně
tragické zážitky z války a smrt několika Tolkienových přátel mají podíl
na tom, že jako první vzniká právě hrůzyplný příběh zrady a zkázy bělostného
města uprostřed plamenů dračího ohně. Pád Gondolinu je jeden z posledních
příběhů ve Ztracených příbězích, takže vidíme, že text nevznikal
chronologicky. Pravděpodobně na podzim r. 1917 během pobytu v nemocnici v
Hullu vznikl další velký příběh, nejtragičtější z celého cyklu, příběh
o Túrinovi, a byl nazván Húrinovy děti. Silně v něm zapůsobila inspirace
staroislandskými mýty. Nejzřetelněji se zde odráží boj Sigurda s drakem a
rozmlouvání s ním, nacházíme tu příběh s incestním motivem (Túrin si
nevědomky vzal vlastní sestru a spáchal sebevraždu.), objevující se v
mnoha starých mýtech a příbězích - v Kalevale, Písni o Nibelunzích, v řecké
mytologii i jinde. Třetím z velkých příběhů pozdějšího Silmarillionu
je legenda o Berenovi a Lúthien. Vznikla někdy během pobytu Tolkienových v
Roosu v Yorkshiru. Tolkien ji údajně měl nejraději ze všech svých legend,
jistě také proto, že inspirací ke krásné elfské dívce Lúthien mu byla
jeho vlastní žena Edith, tančící na jaře v lese s rozpuštěnými tmavými
vlasy mezi bolehlavy. (Tento výjev velmi silně evokuje umělecký styl tehdejší
doby - Tolkienova obraznost je hlavně v KZP výrazně secesní. Jako mnoho umělců
secese i on obdivoval asijské, především japonské umění a je to zřetelné
i na jeho vlastních ilustracích; jedním ze silných "výtvarných"
inspiračních zdrojů mu jistě byly knihy v překrásné raně secesní až
gotizující typografické úpravě W.Morrise, o kterém jsem se již zmiňovala
jako o Tolkienově inspirátorovi literárním.) Kniha ztracených příběhů vznikala postupně mezi lety 1917 - 1923. Někdy okolo r. 1923 byla téměř před dokončením, ale Tolkien, místo aby „zapracoval„ a uzavřel ji, začal znovu přepisovat některé její části a různě ji upravovat a „zdokonalovat“. Dva příběhy, které bývají považovány za hlavní, dokonce začal přepisovat jako rozsáhlé básnické skladby. Túrina jako Zpěv o dětech Húrinových v aliteračním verši a Berena a Lúthien jako Zpěv Leithian v rýmovaném dvojverší. Později, někdy v roce 1926, vytvořil JRRT stručný přehled, jakousi velmi zkrácenou verzi Ztracených příběhů, Skicu, která se stala východiskem pro Silmarillion. Ten byl podle CH. blízko dokončení r.1937. Jenže Silmarillion neměl být také nic jiného než jen zestručnělá verze historie Středozemě, kterou JRRT stále přepisoval a rozšiřoval. Později, například v případě Pádu Gondolinu okolo r. 1951, vznikly další, velmi rozsáhlé a detailní verze; bohužel právě v tomto případě končí monumentální vyprávění už u příchodu Tuora do Gondolinu. Mezi tím také probíhaly práce na Pánu prstenů, na jehož dopsání vydavatelství tlačilo. Vidíme, že textů souvisejících se Ztracenými příběhy vzniklo postupem času obrovské množství, ale za autorova života kniha nevyšla ani v jedné z verzí, všechny zůstaly nedokončené a neuspořádané. To, že je dnes můžeme číst, je možné díky detailní a náročné editorské práci Tolkienova nejmladšího syna Christophera. Tento text vytvořila
Helena Vejvodová Komentáře, připomínky, názory ...
[ Od
Knihy ztracených příběhů k Silmarillionu - vývoj příběhů o Středozemi
] |
Nacházíte se na JCsoft's
FANTASY Homepage - http://www.jcsoft.cz/fantasy/ |