Jak dopadl dabing Společenstva Prstenu? (recenze); Kdy bude další ukázka ze Dvou Věží; Soundtrack ke Společenstvu sbírá další ocenění; Lynčujme Conneryho, aneb co řekl o Pánu Prstenů :o)
Napsal: Belcarnen dne 27.8. 2002, e-mail: cerovsky@jcsoft.cz


Jak dopadl dabing Společenstva Prstenu?
Dnes jsem si konečně poslechl dabované Společenstvo. Hned na začátek musím říct, že obecně nemám moc rád dabované filmy. Na sledování většiny z nich v originále (v angličtině) se sice necítím, ale přesto dávám přednost titulkům. Dabingem se vždy něco ztrácí. Ve Společenstvu jsou velmi výrazné hlasy, postavy mají různé přízvuky, je zde elfština. I z těchto důvodů jsem přistupoval k přemluvené videokazetě spíš velmi skepticky.

Jednou ze scén, které mám ze Společenstva nejraději, je fascinující "I amar prestar aen" úvod. Právě ten mne ujistil v tom, že film tohoto druhu se nadabovat nedá. Kde je neskutečný hlas Cate Blanchett? Kde je zpěvavá výslovnost elfštiny? Svět se změnil, vše je ztraceno. Dabing je tu a místo Cate mluví Simona Postlerová. Galadriel je dlé mého soudu nejméně povedená postava vůbec. Naštěstí ne celý film se nese v tomto duchu. Gandalf v podání Petra Pelzera je skvělý, ač má občas problém s koncovkami některých slov ("můj milý hobit" - "e" na konci kamsi zmizelo). Frodo, a hobiti obecně, mi přijdou takoví ... nemastní, neslaní. Obzvláště u Pipina je to hodně znát, jeho úžasný přízvuk zmizel. Frodo v podání Jana Maxiána je poměrně slušný, ale cosi mu chybí. Jeho výkon je ... plochý. Bez nějak hlouběji vyjádřených emocí. Čestnou vyjímkou mezi hobity je pak Bilbo, který zní více než dobře. Prostě jako Vladimír Brabec.

Co se týče dalších důležitých postav, tak výsledek je rozporuplný. Aragorn je velice dobrý, snad až na elfštinu. Nemluví v ní plynule, každé slovo říká skoro zvlášť. A chvílemi jsem z jeho výkonu měl pocit "je to jen práce". Jeho "Lothlórien" zní stejně jako "Krkonoše". Kde jsou nějaké pocity? Ani Boromir ničím nevynikne, ale ani neurazí. Stejně tak Gimli. Legolas se, dle mého názoru, hodně povedl. I Elrond je poměrně dost přesvědčivý. A Boris Rösner jako Saruman je prostě skvělý.

A pak je tu fenomém Arwen. Jitka Ježková podala neskutečný výkon. Její elfština je od originálu k nerozeznání, veškeré dialogy jsou namluveny přesně tím správným způsobem. Po pravdě se mi její projev líbil o moc víc než ten Liv Tyler.

A jsou tu i další. Například Ječmínek Máselník je úžasný. Sauron naopak zní dost divně. A když jsem uslyšel sedláka Červíka křičícího na hobity, začal jsem se válet smíchy. Fascinuje mne seriál Červený Trpaslík a Červíkův hlas už pro mne bude navždy Arnold J. Rimmer :o)

Bohužel nejen z dobře vybraných hlasů je dabing živ. Je tu ještě technické zpracování. Po pravdě bych čekal víc. Efekty jako šepot a ozvěna jsou proti originálu neskutečně ořezané a rozhodně zážitku nepřidají. Úžasný "hlas na pozadí" ve scéně s Galadriel na úvodu Lothlórienu je v dabované verzi v podstatě zničen. Pro film tohoto formátu bych přeci jen čekal o něco větší pečlivost.

To ovšem není vše. Objevilo se i pár vyslovených chyb. To, že Gandalf k můře na vrcholu Orthanku v podstatě normálně česky mluví (v originále cosi téměř neslyšně nejspíš elfsky šepotá), bych ještě pominul. Ale některá zvěrstva prostě prominout nejde. Bože, kdo stojí za zničením Elrondovy rady? Chápu, že při dabování se musí text upravit tak, aby seděl postavám do klapání pusou. Ale promiňte mi, místo "Máš můj meč" prohlásit "Budu tvůj meč" (a následně "Budu tvůj luk" a "A já sekera") je prostě k smíchu. Stejně tak někdo nedávál pozor na to, co říká, protože vypustit z pusy "Jeho skřety se množí" není tak snadné. "Moc se vyptáváme" taky asi těžko řeknete osobě, která vám klade záludné otázky (Frodo tuto větu pronese k dveřníkovi u Hůrky). A Smíšek si vymyslel nový název do mapy, když vyráží k "Rábohradskému přívozu". A Frodo říká Boromirovi místo věty ve smyslu "Nejsi ve své kůži" naprosto nelogické "Vidíš jen sebe". To jsou věci, kterých jsem si všiml na první letmý poslech.

Scény a dialogy, které jsou v knize velice silné, působí ve filmu občas tak trochu pateticky a mírně směšně. Díky dabingu pak nabývají nového rozměru a jsou skutečně směšné. Dabing je technicky velmi slušný, herci odvádějí hodně dobré výkony (v porovnání s tím, co se zde v poslední době plodí). Tak to alespoň musí přijít každému, kdo nemá hlubší vztah ke Společenstvu a viděl ho maximálně jednou v kině. Fanoušci tohoto snímku budou pravděpodobně chvílemi v šoku. A chvílemi se válet smíchy (opakování jména Pytlík u Skákavého Poníka). Profláklé hlasy se dají překousnout. I technická úroveň. Dokonce i jiný, horší, překlad oproti titulkům (opět z důvodů napasování na "klapání pusou") bych přežil. Bohužel dabingem zmizelo něco z ducha původního filmu. Něco, co nemělo být zapomenuto, ale bylo bohužel ztraceno. Tak to vidím já a vy nemusíte souhlasit. Určitě se na dabované Společenstvo podívejte. Ale pokud si budete kupovat kazetu domů, rozhodně berte titulkovanou verzi. U DVD tento problém řešit nemusíte.

Pokud jste si kazetu či DVD ještě neobjednali, můžete tak učinit přes tento odkaz. Na té samé adrese si zároveň můžete předobjednat i o 30 minut rozšířenou verzi tohoto snímku. Objednáním přispíváte drobnou částkou na provoz těchto stránek.

- Informace o dabingu a obsazení jednotlivých rolí
- Recenze na dabing od Petra Svobody


Kdy bude další ukázka ze Dvou Věží?
Další pořádný a úplně nový trailer na napjatě očekávaný snímek se objeví okolo 4. října! Ve Spojených státech má být přidáván před film Red Dragon. Definitivně bylo také zvoleno místo pro světovou premiéru samotného filmu, která se uskuteční tentokrát v Pařížském Le Grand Rex Theater 10. prosince.


Soundtrack ke Společenstvu sbírá další ocenění
Tentokráte byl ve Velké Británii zvolen nejlepším soundtrackem všech dob! Inu gratulujeme, snad bude hudba ke Dvěma Věžím minimálně stejně dobrá. Sám Howard Shore při přebírání ceny řekl, že "mu bylo ctí převádět Tolkienovo dílo do hudební formy."

Lynčujme Conneryho, aneb co řekl o Pánu Prstenů :o)
...
Connery odmítl i další roli - čaroděje Gandalfa v megafilmu Pán prstenů podle románu Johna Ronalda Reuela Tolkiena. "Tolkiena jsem nikdy nečetl. Scénář, když mi ho poslali, jsem nepochopil. Ty bobiti, hobiti a vůbec... Film jsem neviděl, ale půjdu na něj," řekl muž proslavený rolí agenta Jamese Bonda.

Zdroj: článek na iDnes



..:: Článek na webu: http://www.jcsoft.cz/fantasy/viewnews.asp?id=275 ::..

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tento text byl převzat 24.11.2024 6:14:05 z webu Film Pán Prstenů - http://lotr.jcsoft.cz/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------