Nostalgie - stará verze webu věnovanému filmu Pán Prstenů
Nová verze - http://lotr.jcsoft.cz
[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]
16.9. 2002 | Belcarnen | Rozhovor s Honzou Maxiánem, který propůjčil svůj hlas Frodovi; Lego láká fanoušky Pána Prstenů; Peter Jackson a Sean Astin o castingu filmu | Rozhovor s Honzou Maxiánem, který propůjčil svůj hlas Frodovi
Odvysílal Radiožurnál 11.9.2002 12:30
Přepsala a zaslala Milada
Vyhlašujeme písemnou soutěž jak pro děti, které mohou nakreslit hobity, elfy a další postavy z filmu Pán prstenů, tak i pro dospělé, kteří nám napíšou, čím je sága Pán prstenů oslovila. Soutěž potrvá celý měsíc a nakonec vylosujeme jednoho výherce obrovského dárku,
šachových figurek Pána prstenu
Ještě adresa Magazín Kino, Radiožurnál, Vinohradská 12, Praha 2, 120 99. Soutěž končí 8. října a losovat budeme v přímém přenosu v magazínu Kino 9. října.
... Teď už si budeme povídat s našimi hosty o dabingu filmu Pán prstenů. Hosté jsou režisér Petr Sitár (PS) a herec Honza Maxián (JM).
RŽ: Pane režisére, kdy vy vstupujete do toho projektu jako režisér, když je ten scénář už v češtině nebo si ještě můžete vybrat překladatele?
PS: Ne, určitě do toho já osobně vstupuji ještě dřív. První, co člověk musí udělat vidět film originál, pokud už je hotový, pokud už je film k vidění, což často nebývá. Pokud film ještě není hotový, tak nám dost aspoň posílají fragmenty z filmu, což jsou natočený věci, ještě většinou nesestříhaný, a samozřejmě scénář. V podstatě podle scénáře musíme udělat základní rozhodnutí o koncepci natáčení dabingu a to se v průběhu realizace konkretizuje, jak dostáváme více a více sestříhaný film. V podstatě v době překladu už jsme s filmem dávno seznámeni. Samozřejmě Pán prstenů je zcela opačný příklad, protože Pán prstenů existuje jako kniha a my jsme požádali paní Pošustovou, která přeložila kdysi dávno jako samizdat Pána prstenů, přeložila ho skvěle samozřejmě, a ten překlad se stal svým způsobem kultovním, takže tady to je adaptace literární předlohy jinak. Tady existuje překlad dřív.
RŽ: Otázka na Honzu Maxiána - jak na tebe přišli, že jsi dostal takovou důvěru a daboval Froda?
JM: Samozřejmě jsem nebyl vybrán jen tak, ten výběr vlastně - bylo to formou castingu a danou roli si vybíral myslím režisér...
PS: Peter Jackson.
JM: ... Peter Jackson, který vlastně měl zvukovou stopu všech aktérů, kteří se snažili, aby dosáhli nejlepšího výkonu dané role a sám si vybral nejlepší barvu hlasu nebo jak se mu líbila daná postava.
RŽ: Pamatuješ si nějakou repliku z filmu, že bys teď posluchačům mohl ukázal, čím jsi asi zaujal pana režiséra?
JM: Já jsem zaujal pana režiséra... zaujal jsem vás něčím, pane režisére?
RŽ: Nebo co vám říkal Peter Jackson, čím zaujal...
PS: Peter Jackson, samozřejmě, oni si pošlou takzvaný voicecasting, kazetu fragmentů z filmu, kde jsou krátké scény s herci, které máme hlasově obsadit, my teda podle našeho nejlepšího přesvědčení, vědomí a svědomí obsadíme kandidáty, které bychom si na to představovali a napíšeme svoje priority. Za normálních okolností to bývá dabingový supervizor daného distributora, Warnerů nebo někoho jiného, kdo to vybírá. V tomhle případě to bylo
výjimečné, protože Peter Jackson je absolutní perfekcionista a nenechá vůbec nikoho do ničeho bez svého vědomí sáhnout, takže on osobně si vybíral herce. Víceméně se shodl s námi na tom pořadí, jak jsme nabízeli role my a musím říct, že jsem byl zaskočen nebo téměř dojat, jak v tom hodnocení se o našich hercích vyjadřoval, to bylo fantastický hlas, úžasný herecký výkon, opravdu mě zaskočil. Byli jsme hrozně rádi. Měli jsme původně dělat dabing pro kina, pak se koncepce udělala tak, že do kin šla titulkovaná verze, kterou jsme dělali taky u nás a dabing se dělal pro DVD a video, takže on si vybíral původně pro film, ale ten casting platí a použil se pro DVD.
RŽ: To znamená, že on si vybíral skutečně podle hlasu, nejsou tam fotky. Ptám se proto, že Honza má stejné oči jako Frodo, tedy jako britský (sic!!) herec Elijah Wood... Jak se vám, Honzo, daboval Frodo?
JM: Frodo se mi daboval poměrně dobře, protože tohoto herce jsem daboval už myslím třikrát, takže jsem na něj poměrně zvyklý, i když neměl tak vyvinutý hlas, protože přece jen všichni stárneme (a mutujeme). Dělal jsem ho, když mi bylo asi patnáct a sedmnáct, takže po dvou letech jsem dělal nějaký film, tak jsem čekal, jak bude hrát, protože už jsem na něj trošku zvyklý a viděl jsem ho ve více filmech.
PS: A taky jste s ním mutoval.
JM: No, přesně.
RŽ: Pane režisére, ve filmu Pán prstenů nejsou všechny hlasy standardní, protože postavy z temnot nemluví čistou češtinou, pokud se to dá klasifikovat jako jazyk. Jak jste si s tím pomohli?
PS: Řeč Mordoru tam zůstává z originálu, protože to není řeč, my vlastně řeč Mordoru považujeme za efekt, ne za dialog a tím pádem jsme ji převzali z originálu tak jak je. Samozřejmě jsme to museli jinak vybarvit, protože i efekty, které mají za základ hlasový, se musí barvit v tom jazyku. Angličtina má velké dlouhé vokály. I to jsme upravovali. Jinak tam elfové mluví elfsky, takže se museli naši herci naučit ty svoje dialogy elfsky, takže Simona Postlerová jako Galadriel tam má proslovy v elfštině...
RŽ: Může se herec něco přiučit z hereckého řemesla při dabingu?
JM: Já bych řekl, že určitě ano, protože dabing je jedna herecká disciplína, vlastně to souvisí s rozhlasem, člověk musí umět mluvit pořádně, aby mu bylo rozumět. Dabing má nevýhodu nebo i výhodu v tom, že člověk se musí přizpůsobovat tomu herci, kterého namlouvá. V tom je to docela příjemné, že člověk musí hledat nějakou možnost, jak si k němu najít cestu, takže v tomhle je to velmi hezká práce.
RŽ: Mohl byste dabovat herce, který je vám nesympatický? Přemohl byste se?
JM: No, i to musím, ale o to je to potom zajímavější, že o to víc se do toho musím pustit, o to víc musím ukázat, jestli mám nějakou techniku, nebo jestli jsem dobrý herec.
RŽ: Nevím, jestli od vás dostanu upřímnou odpověď, ale řekněte, jestli máte radši filmy s dabingem nebo bez dabingu?
PS: Na to se nedá odpovědět jednoznačně. Když beru filmy z pozice diváka, u některých určitě dabing uvítám, protože jsou filmy spektakulární, náročné na sledování, že uvítám český dabing, abych se mohl dívat na film. Naším odhadem je dáno, že titulky uberou 30% divákovy pozornosti, co se týká sledování obrazu, než přečtete ten titulek. Samozřejmě mám rád některé filmy v originále, protože k nim mám osobní vztah. Ideální dabing může plnohodnotně nahradit originál, nemůže jít nikdy přes něj, bohužel může být ne úplně plnohodnotný dabing, který nedosáhne originálu.
RŽ: Co říkáte vy, Honzo, v případě Pána prstenů pomohl dabing nebo spíše ublížil?
JM: Určitě myslím že dabing pomůže určité kategorii lidí, kteří se na ten film koukají, třeba mladí lidé, kteří neradi čtou titulky nebo je nemají rádi, tak jim dabing pomůže. Myslím, že na DVD, když se dívá celá rodina s dětmi, tak to bude možná příjemnější.
RŽ: Měla bych se zeptat, jak se vám líbil Pán prstenů, tedy první díl Společenstvo prstenu?
PS: To je opět nejednoznačná odpověď, velice obdivuji Tolkienovu literární předlohu, považuji ji za skutečný epos mimořádné hloubky. Kdybych měl tu moc, abych určil, kdo natočí Pána prstenů, tak by to byl někdo z bergmannovské školy. Samozřejmě by to byl velmi umělecký film, který by neměl tak velkou návštěvnost a tím pádem ani tak velké finanční možnosti jako měl tento film. Myslím, že v rámci komerční produkce samozřejmě nejvyšší kvality, ale stále komerční produkce pro širokou diváckou obec, že to udělali, jak to bylo možné. Není to film mého srdce, plně ten film respektuji, ale moje vize je jiná.
RŽ: Souhlasí Honza Maxián?
JM: Já nevím, jak na to odpovědět, bude to znít velmi zvláštně, ale já ten film ještě nevidě
l...
RŽ: Takhle se dělá dabing!
JM: Ne ne, abych to vysvětlil. Samozřejmě normálně když dabuju, tak je dobré se na ten film podívat, abych věděl, co se bude dít. Ale jak už jsem řekl, už jsem Eliaha dělal, znám ho, o to víc jsem se těšil, že mě něčím překvapí anebo nebudu znát přesně děj, jak to bude vypadat a o to víc půjdu s tou postavou sám, ne s tím, že budu vědět, co se za tu hodinu stane. Velmi se těším, až bude DVD a konečně se na to v klidu podívám.
RŽ: Což bude tento týden.
Hosty magazínu Kino 2002 byli režisér dabingu Petr Sitár a Honza Maxián, neboli Frodo, kterému propůjčil svůj hlas. Děkujeme za návštěvu.
Lego láká fanoušky Pána Prstenů
Společnost LEGO sice nevyrábí oficiální sady Pán Prstenů (licenci má
Německý Intelli-Box, fotografie zde),
ale fanoušci si poradí i tak. Jeden z nich věnoval, jak sám píše, roky svého
života tomu, aby vytvořil hromady staveb a postaviček co nejvíce podle
knihy. Archiv stovek fotografií jeho výtvorů najdete ZDE.
Edoras, Glum a Saruman
Dno Pytle, hostinec U Skákavého Poníka, Helmův Žleb
Již dříve zde bylo k dispozici něco podobného. Skupina dalších
fanoušků se rozhodla pomocí LEGA sehrát celé scény z filmu.
Peter Jackson a Sean Astin o castingu filmu
Web TheOneRing.net opět přináší další ze svých exkluzivních
videonahrávek. Tentokrát se jedná o rozhovor se samotným režisérem Peterem
Jacksonem a Seanem Astinem, představitelem Sama, především o úskalích při
obsazování jednotlivých rolí. Videa jsou ve formátu QuickTime
k dispozici ve dvou různých velikostech. Tak si je hezky užijte :)
[
Velká
verze ] [ Malá
verze ] |
[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]
Tinúviel, přidáno 6.4. 2003 18:26:35 | Ja si budu pujčovat PP na dabovanou verzi videu .Česky dabing je hodne kvalitní(všeobecně).Dokonce jeden francouzky herec-ted nevim jestli Belmondo nebo Delon-se vyjadrili v tom smyslu,ze českým dabingem ten jeho film ziskal na kvalite.Rozhodně sem zvědavá,jak to dopadlo u Společenstva.Ale rozhodně sem rada,že v kině byl s titulkama.
| | Martinka, přidáno 26.9. 2002 19:04:47 | Za blbý dabing nedávajte vinu dabérům, ale hercům, že mají tak úchvatné hlasy...
| | Lenka, přidáno 25.9. 2002 15:29:57 | Nic proti dabérům filmu PP,ale je to horzný!Film v originále jsem viděla minimálně 100x!A to nepřehánim a proto vim, že dabovaný hlasy jsou úplně jiný a dabing mi příde dost odfláknutej!Chybí jim cit a prožitek.Promiňte,ale je to můj názor.
| | Zuzana, přidáno 24.9. 2002 13:23:54 | Ja som videla ten film 12x v originále v kine a potom doma s českym dabingom na DVD a zdal sa mi celkom fajn, kym som nepočula Froda. Rušil ma celý film... Ale ako už bolo povedané, je to pochopiteľné, ked ten film nevidel.
| | Soma, přidáno 18.9. 2002 8:37:41 | NIKDO nemuze mit stejne oci jako Frodo..to mluvi za vse :o), btw, co to placa, je preci amik jak poleno! Maxian nasislal Elijaha uz v Retezu blaznu a proto jsem vedela, ze dabing PP bude nemoznej(slaby slovo)
| | Shire, přidáno 17.9. 2002 20:28:26 | Ten rozhovor s Maxiánem jsem nahodou také slyšela a jeho pristup je vážně zvláštní...
| | Shire, přidáno 17.9. 2002 20:28:21 | Ten rozhovor s Maxiánem jsem nahodou také slyšela a jeho pristup je vážně zvláštní...
| | Ruby, přidáno 17.9. 2002 12:57:01 | Co takhle uspořádat speciální Lego sraz? Každý si přinese všechno Lego, co má doma a společně vytvoříme celou Středozem! :o)))
| | Sírwen, přidáno 16.9. 2002 20:40:12 | Trpaslíci jsou k popukání, fakt že jo.
| | Sírwen, přidáno 16.9. 2002 20:39:25 | To Lego-hehe, co dodat, roztomilé
| | Galadrielka, přidáno 16.9. 2002 18:08:50 | Nedivím se jeho výkonu když film neviděl
| |
|
[ Všechny články ]
[ Zpět na stránku o filmu Pán
Prstenů ]
|